FAQ

 
 

Combien coûte une traduction ?

Les prix varient en fonction de la longueur du texte (du nombre de mots), de la difficulté du domaine et du format de vos textes.

Tout d’abord nous tenons compte, bien évidemment, de la langue source et de la langue cible, de la traduction souhaitée.

Le type de vocabulaire employé dans le document à traduire est également une variable à prendre en compte pour que nous puissions appliquer nos tarifs. Ainsi un vocabulaire plus technique ne sera maîtrisé que par un traducteur spécialisé, qui lui seul nous permettra de vous retourner vos documents dans un court délai, tout en appliquant la plus grande exactitude.

Enfin, la quantité de mots à traduire influera significativement sur le tarif appliqué.

Comment faire pour recevoir un devis gratuit ?

Il vous suffit de nous contacter par email, skype, courrier, nous vous répondrons dans les 24 heures. Ou alors vous pouvez nous téléphoner.

Comment puis-je payer ?

Nous acceptons les modes de paiement suivants:

  • Virement bancaire (frais à votre charge).

  • Carte de Crédit sur serveur sécurisé (Paypal).

Dans quel format puis-je recevoir ma traduction ?

Dans le même format que votre support original. Vous n’aurez donc pas à reformater votre traduction. Nous travaillons aussi avec les formats Word, Excel, PowerPoint, php, html . . .

Combien de temps faut-il pour terminer une traduction ?

Au moment où vous passez votre commande, vous êtes avisé de la durée de traitement de votre traduction. Nous nous efforçons de vous livrer une traduction optimale dans les délais les plus brefs.

De quels outils disposent vos traducteurs ?

Nos traducteurs sont spécialisés dans un domaine technique particulier. Ils disposent de leurs propres outils d’aide à la traduction : bases de données terminologiques construites et enrichies au fil des années et de l’expérience, lexiques spécialisés, dictionnaires techniques. Internet peut également leur fournir de précieuses ressources.

De quelle manière vous assurez-vous de la qualité d’une traduction ? 

L’usage final du document traduit détermine le niveau de qualité requis de la traduction. Un slogan publicitaire destiné à la télévision réclamera davantage d’attention que la traduction d’une simple lettre commerciale à usage interne. Une bonne agence qui comprend les attentes et les besoins de ses clients peut leur proposer des solutions qui répondent à leurs exigences tout en respectant leurs contraintes budgétaires.

Qu’est-ce qu’une «traduction officielle certifiée conforme» ?

Cela signifie qu’un professionnel de la traduction prend vos documents dans leur version originale et les traduit en français ou en anglais. Ce professionnel y appose alors son sceau ou timbre officiel de la société en certifiant qu’il s’agit d’une traduction conforme de l’original.

Comment faites-vous pour certifier une traduction ?

Toutes nos traductions peuvent être certifiées ou notariées. Les traductions notariées seront d’abord certifiées, elles porteront sceau et signature et elles seront alors notariées. Les traductions sont présentées dans un format accepté par les autorités, les établissements d’enseignement, etc.

Pouvez-vous garantir la confidentialité ?

Nous comprenons parfaitement l’importance de la confidentialité et garantissons que tous les documents qui nous sont confiés sont traités dans la plus grande confidentialité par notre équipe de collaborateurs.